1-я книга Царств

Глава 9

1 Был некто376 из сынов Вениамина,1144 имя8034 его Кис,7027 сын1121 Авиила,22 сына1121 Церона,6872 сына1121 Бехорафа,1064 сына1121 Афия,647 сына1145 некоего1145 Вениамитянина,1145 человек376 знатный.13682428

2 У него был сын,1121 имя8034 его Саул,7586 молодой970 и красивый;2896 и не было никого из Израильтян11213478 красивее2896 его; он от плеч7926 своих был выше46051364 всего народа.5971

3 И пропали6 ослицы860 у Киса,7027 отца1 Саулова,7586 и сказал559 Кис7027 Саулу,7586 сыну1121 своему: возьми3947 с собою одного259 из слуг5288 и встань,6965 пойди,3212 поищи1245 ослиц.860

4 И прошел5674 он гору2022 Ефремову669 и прошел5674 землю776 Шалишу,8031 но не нашли;4672 и прошли5674 землю776 Шаалим,8171 и там их нет; и прошел5674 он землю776 Вениаминову,1145 и не нашли.4672

5 Когда они пришли935 в землю776 Цуф,6689 Саул7586 сказал559 слуге5288 своему, который был с ним: пойдем3212 назад,7725 чтобы отец1 мой, оставив2308 ослиц,860 не стал1672 беспокоиться1672 о нас.

6 Но слуга сказал559 ему: вот в этом городе5892 есть человек376 Божий,430 человек376 уважаемый;3513 все, что он ни скажет,1696 сбывается;935 сходим3212 теперь туда; может быть, он укажет5046 нам путь1870 наш, по которому нам идти.1980

7 И сказал559 Саул7586 слуге5288 своему: вот мы пойдем,3212 а что мы принесем935 тому человеку?376 ибо хлеба3899 не235 стало235 в сумах3627 наших, и подарка8670 нет, чтобы поднести935 человеку376 Божию;430 что у нас?

8 И опять3254 отвечал6030 слуга5288 Саулу7586 и сказал:559 вот в руке3027 моей четверть7253 сикля8255 серебра;3701 я отдам5414 человеку376 Божию,430 и он укажет5046 нам путь1870 наш.

9 Прежде3942 у Израиля,3478 когда кто-нибудь376 шел3212 вопрошать1875 Бога,430 говорили559 так: «пойдем3212 к прозорливцу»;7200 ибо тот, кого называют ныне3117 пророком,5030 прежде6440 назывался7121 прозорливцем.7200

10 И сказал1697 Саул7586 слуге5288 своему: хорошо2896 ты говоришь;559 пойдем.3212 И пошли3212 в город,5892 где человек376 Божий.430

11 Когда они поднимались5927 вверх4608 в город,5892 то встретили4672 девиц,5291 вышедших3318 черпать7579 воду,4325 и сказали559 им: есть3426 ли здесь прозорливец?7200

12 Те отвечали6030 им и сказали:559 есть;3426 вот, он впереди3942 тебя; только поспешай,4116 ибо он сегодня3117 пришел935 в город,5892 потому что сегодня3117 у народа5971 жертвоприношение2077 на высоте;1116

13 когда придете935 в город,5892 застанете4672 его, пока он еще не пошел5927 на ту высоту,1116 на обед;398 ибо народ5971 не начнет есть,398 доколе он не придет;935 потому что он благословит1288 жертву,2077 и после310 того3651 станут есть398 званые;7121 итак ступайте,5927 теперь3117 еще застанете4672 его.

14 И пошли5927 они в8432 город.5892 Когда же вошли935 в средину города,5892 то вот и Самуил8050 выходит3318 навстречу7125 им, чтоб идти5927 на высоту.1116

15 А Господь3068 открыл1540241 Самуилу8050 за день3117 до3942 прихода935 Саулова7586 и сказал:559

16 завтра4279 в это время6256 Я пришлю7971 к тебе человека376 из земли776 Вениаминовой,1144 и ты помажь4886 его в правителя5057 народу5971 Моему — Израилю,3478 и он спасет3467 народ5971 Мой от руки3027 Филистимлян;6430 ибо Я призрел7200 на народ5971 Мой, так как вопль6818 его достиг935 до Меня.

17 Когда Самуил8050 увидел7200 Саула,7586 то Господь3068 сказал6030 ему: вот человек,376 о котором Я говорил559 тебе; он будет6113 управлять6113 народом5971 Моим.

18 И подошел5066 Саул7586 к Самуилу8050 в воротах8179 и спросил559 его: скажи5046 мне, где335 дом1004 прозорливца?7200

19 И отвечал6030 Самуил8050 Саулу,7586 и сказал:559 я прозорливец,7200 иди5927 впереди3942 меня на высоту;1116 и вы будете398 обедать398 со мною сегодня,3117 и отпущу7971 тебя утром,1242 и все, что у тебя на сердце,3824 скажу5046 тебе;

20 а об ослицах,860 которые у тебя пропали6 уже3117 три7969 дня,3117 не заботься;77603820 они нашлись.4672 И кому все вожделенное2532 в Израиле?3478 Не тебе ли и всему дому1004 отца1 твоего?

21 И отвечал6030 Саул7586 и сказал:559 не сын ли я Вениамина,1145 одного из меньших6996 колен7626 Израилевых?3478 И племя4940 мое не малейшее6810 ли между всеми племенами4940 колена7626 Вениаминова?1144 К чему же ты говоришь1696 мне это?1697

22 И взял3947 Самуил8050 Саула7586 и слугу5288 его, и ввел935 их в комнату,3957 и дал5414 им первое7218 место4725 между званными,7121 которых было около тридцати7970 человек.376

23 И сказал559 Самуил8050 повару:2876 подай5414 ту часть,4490 которую я дал5414 тебе и о которой я сказал559 тебе: «отложи7760 ее у себя».

24 И взял7311 повар2876 плечо7785 и что было при нем и положил7760 пред3942 Саулом.7586 И сказал559 Самуил: вот это оставлено,7604 положи7760 пред3942 собою и ешь,398 ибо к сему времени4150 сбережено8104 это для тебя, когда я созывал7121 народ.5971 И обедал398 Саул7586 с Самуилом8050 в тот день.3117

25 И сошли3381 они с высоты1116 в город,5892 и Самуил разговаривал1696 с Саулом7586 на кровле.1406

26 Утром7925 встали7925 они так: когда взошла5927 заря,7837 Самуил8050 воззвал7121 к Саулу7586 на кровлю1406 и сказал:559 встань,6965 я провожу7971 тебя. И встал6965 Саул,7586 и вышли3318 оба8147 они из2351 дома,2351 он и Самуил.8050

27 Когда подходили3381 они к концу7097 города,5892 Самуил8050 сказал559 Саулу:7586 скажи559 слуге,5288 чтобы он пошел5674 впереди3942 нас, — и он пошел5674 вперед; — а ты остановись5975 теперь,3117 и я открою8085 тебе, что сказал1697 Бог.430

撒母耳記上

第9章

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

1-я книга Царств

Глава 9

撒母耳記上

第9章

1 Был некто376 из сынов Вениамина,1144 имя8034 его Кис,7027 сын1121 Авиила,22 сына1121 Церона,6872 сына1121 Бехорафа,1064 сына1121 Афия,647 сына1145 некоего1145 Вениамитянина,1145 человек376 знатный.13682428

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

2 У него был сын,1121 имя8034 его Саул,7586 молодой970 и красивый;2896 и не было никого из Израильтян11213478 красивее2896 его; он от плеч7926 своих был выше46051364 всего народа.5971

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

3 И пропали6 ослицы860 у Киса,7027 отца1 Саулова,7586 и сказал559 Кис7027 Саулу,7586 сыну1121 своему: возьми3947 с собою одного259 из слуг5288 и встань,6965 пойди,3212 поищи1245 ослиц.860

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

4 И прошел5674 он гору2022 Ефремову669 и прошел5674 землю776 Шалишу,8031 но не нашли;4672 и прошли5674 землю776 Шаалим,8171 и там их нет; и прошел5674 он землю776 Вениаминову,1145 и не нашли.4672

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

5 Когда они пришли935 в землю776 Цуф,6689 Саул7586 сказал559 слуге5288 своему, который был с ним: пойдем3212 назад,7725 чтобы отец1 мой, оставив2308 ослиц,860 не стал1672 беспокоиться1672 о нас.

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

6 Но слуга сказал559 ему: вот в этом городе5892 есть человек376 Божий,430 человек376 уважаемый;3513 все, что он ни скажет,1696 сбывается;935 сходим3212 теперь туда; может быть, он укажет5046 нам путь1870 наш, по которому нам идти.1980

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

7 И сказал559 Саул7586 слуге5288 своему: вот мы пойдем,3212 а что мы принесем935 тому человеку?376 ибо хлеба3899 не235 стало235 в сумах3627 наших, и подарка8670 нет, чтобы поднести935 человеку376 Божию;430 что у нас?

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

8 И опять3254 отвечал6030 слуга5288 Саулу7586 и сказал:559 вот в руке3027 моей четверть7253 сикля8255 серебра;3701 я отдам5414 человеку376 Божию,430 и он укажет5046 нам путь1870 наш.

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

9 Прежде3942 у Израиля,3478 когда кто-нибудь376 шел3212 вопрошать1875 Бога,430 говорили559 так: «пойдем3212 к прозорливцу»;7200 ибо тот, кого называют ныне3117 пророком,5030 прежде6440 назывался7121 прозорливцем.7200

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

10 И сказал1697 Саул7586 слуге5288 своему: хорошо2896 ты говоришь;559 пойдем.3212 И пошли3212 в город,5892 где человек376 Божий.430

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

11 Когда они поднимались5927 вверх4608 в город,5892 то встретили4672 девиц,5291 вышедших3318 черпать7579 воду,4325 и сказали559 им: есть3426 ли здесь прозорливец?7200

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

12 Те отвечали6030 им и сказали:559 есть;3426 вот, он впереди3942 тебя; только поспешай,4116 ибо он сегодня3117 пришел935 в город,5892 потому что сегодня3117 у народа5971 жертвоприношение2077 на высоте;1116

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

13 когда придете935 в город,5892 застанете4672 его, пока он еще не пошел5927 на ту высоту,1116 на обед;398 ибо народ5971 не начнет есть,398 доколе он не придет;935 потому что он благословит1288 жертву,2077 и после310 того3651 станут есть398 званые;7121 итак ступайте,5927 теперь3117 еще застанете4672 его.

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

14 И пошли5927 они в8432 город.5892 Когда же вошли935 в средину города,5892 то вот и Самуил8050 выходит3318 навстречу7125 им, чтоб идти5927 на высоту.1116

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

15 А Господь3068 открыл1540241 Самуилу8050 за день3117 до3942 прихода935 Саулова7586 и сказал:559

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

16 завтра4279 в это время6256 Я пришлю7971 к тебе человека376 из земли776 Вениаминовой,1144 и ты помажь4886 его в правителя5057 народу5971 Моему — Израилю,3478 и он спасет3467 народ5971 Мой от руки3027 Филистимлян;6430 ибо Я призрел7200 на народ5971 Мой, так как вопль6818 его достиг935 до Меня.

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

17 Когда Самуил8050 увидел7200 Саула,7586 то Господь3068 сказал6030 ему: вот человек,376 о котором Я говорил559 тебе; он будет6113 управлять6113 народом5971 Моим.

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

18 И подошел5066 Саул7586 к Самуилу8050 в воротах8179 и спросил559 его: скажи5046 мне, где335 дом1004 прозорливца?7200

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

19 И отвечал6030 Самуил8050 Саулу,7586 и сказал:559 я прозорливец,7200 иди5927 впереди3942 меня на высоту;1116 и вы будете398 обедать398 со мною сегодня,3117 и отпущу7971 тебя утром,1242 и все, что у тебя на сердце,3824 скажу5046 тебе;

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

20 а об ослицах,860 которые у тебя пропали6 уже3117 три7969 дня,3117 не заботься;77603820 они нашлись.4672 И кому все вожделенное2532 в Израиле?3478 Не тебе ли и всему дому1004 отца1 твоего?

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

21 И отвечал6030 Саул7586 и сказал:559 не сын ли я Вениамина,1145 одного из меньших6996 колен7626 Израилевых?3478 И племя4940 мое не малейшее6810 ли между всеми племенами4940 колена7626 Вениаминова?1144 К чему же ты говоришь1696 мне это?1697

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

22 И взял3947 Самуил8050 Саула7586 и слугу5288 его, и ввел935 их в комнату,3957 и дал5414 им первое7218 место4725 между званными,7121 которых было около тридцати7970 человек.376

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

23 И сказал559 Самуил8050 повару:2876 подай5414 ту часть,4490 которую я дал5414 тебе и о которой я сказал559 тебе: «отложи7760 ее у себя».

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

24 И взял7311 повар2876 плечо7785 и что было при нем и положил7760 пред3942 Саулом.7586 И сказал559 Самуил: вот это оставлено,7604 положи7760 пред3942 собою и ешь,398 ибо к сему времени4150 сбережено8104 это для тебя, когда я созывал7121 народ.5971 И обедал398 Саул7586 с Самуилом8050 в тот день.3117

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

25 И сошли3381 они с высоты1116 в город,5892 и Самуил разговаривал1696 с Саулом7586 на кровле.1406

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

26 Утром7925 встали7925 они так: когда взошла5927 заря,7837 Самуил8050 воззвал7121 к Саулу7586 на кровлю1406 и сказал:559 встань,6965 я провожу7971 тебя. И встал6965 Саул,7586 и вышли3318 оба8147 они из2351 дома,2351 он и Самуил.8050

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

27 Когда подходили3381 они к концу7097 города,5892 Самуил8050 сказал559 Саулу:7586 скажи559 слуге,5288 чтобы он пошел5674 впереди3942 нас, — и он пошел5674 вперед; — а ты остановись5975 теперь,3117 и я открою8085 тебе, что сказал1697 Бог.430

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。